━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第207号 ☆★☆ 取り戻そう! 英語力 ☆★☆ 2007年10月18日
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ http://engrish.seesaa.net/ ━━
こんにちは! 貴子です。
先日配信した別メルマガ↓で記述していましたが、
「PC」の意味はお分かりになりましたか?
「スイス発! なんでも情報通信 〜 第105号 - スイスの社内運動会・動画」
最近のアメリカはどうでしょうか?
まだまだ取り出されているのでしょうか。
私がアメリカで大学に行っていたころは、「PC」が日常問題でした。
「パソコン」ではありませんよ。
politically correct (PC)
です。
人種の名前一つ挙げても、
「黒人・black」、「アフリカ系アメリカ人・African American」や
テレビでは発言できない「ニxx・Nxxxx」などあるわけです。
どの英単語を使って同じ人・状況を表現するのか。
これって時代や個人の考え方によってそれぞれの英単語のニュアンスが変わってくるので、
とっても難しい問題ですよね。
Is it politically correct to call my female colleague a girl?
私は、普段女性なら、何歳であっても「girl」と言っているのですが、
特に男性社員が同僚の女性を「girl」と呼ぶのは「PC」ではないでしょう。
今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。
http://engrish.seesaa.net/article/61239814.html

はてなRSS