<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:itunes="http://www.itunes.com/DTDs/Podcast-1.0.dtd">
  <channel>
    <title>取り戻そう！ 英語力</title>
    <link>http://engrish.seesaa.net/</link>
    <description>英語能力は、一度習得しても使わなければ低下してしまします。英語学習を楽しく継続してあなたの英語力を維持・向上しましょう。</description>
    <language>ja</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
    <itunes:summary>英語能力は、一度習得しても使わなければ低下してしまします。英語学習を楽しく継続してあなたの英語力を維持・向上しましょう。</itunes:summary>
    <itunes:keywords>英語学習,英語力,英語力回復,英語力向上,英語力低下,英語力不足,英語力を高める,英会話,英文添削,英文,アメリカ英語,米国英語,TOEFL,TOEIC,American English,improving English,let's improve English,English,english,eigo,英語,イングリッシュ</itunes:keywords>
    
    <itunes:author>ERROR: NOT PERMITED METHOD: nickname </itunes:author>	
    <itunes:owner>    
       <itunes:name></itunes:name>
       <itunes:email></itunes:email>
    </itunes:owner>
        <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/122649229.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２８０号 - マイケル・ジャクソンの死因</title>
      <pubDate>Thu, 02 Jul 2009 14:09:37 +0900</pubDate>
            <description>マイケル・ジャクソンの死因の「心不全」、英語で？</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２８０号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０７月０２日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br /><span style="font-size:large;"><strong>マイケル・ジャクソン</strong></span>、突然逝ってしまいましたね。&#63896;<br /><br /><br />『<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/063d3be2.826f77e1.063d3be3.bc0a9a0e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fajewelry%2feicp-22%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fi%2f10026115%2f" target="_blank">スリラー</a>』を深夜番組『<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/063d3be2.826f77e1.063d3be3.bc0a9a0e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fvibl-175%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fi%2f10000138%2f" target="_blank">ベストヒットUSA</a>』で観てたのが<br />今でも強い印象として残ってますね～～って歳がばれる・・・&#63915;<br /><br /><br /><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/063d3be2.826f77e1.063d3be3.bc0a9a0e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fajewelry%2feicp-22%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fi%2f10026115%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fajewelry%2fcabinet%2fmagyou%2feicp-20036.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fajewelry%2fcabinet%2fmagyou%2feicp-20036.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a>　　　　　　　　　　　　　　<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/063d3be2.826f77e1.063d3be3.bc0a9a0e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fvibl-175%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fi%2f10000138%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fajewelry%2fcabinet%2fcddvd7%2fvibl-175.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fajewelry%2fcabinet%2fcddvd7%2fvibl-175.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br /><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/063d3be2.826f77e1.063d3be3.bc0a9a0e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fajewelry%2feicp-22%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fi%2f10026115%2f" target="_blank">マイケル・ジャクソン【スリラー/THRILLER】</a>　　<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/063d3be2.826f77e1.063d3be3.bc0a9a0e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fvibl-175%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fi%2f10000138%2f" target="_blank">サザンの「ベストヒットUSA」クリップ集</a><br /><br /><br /><br />死因は、<span style="font-size:large;">「心不全」</span>とされていますが、これを<strong>英語</strong>でどういうでしょう？<br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">cardiac arrest</span>　&#63904;<br /><br /><br /><br /><strong>英単語</strong>の「arrest」は、「逮捕する」という<ins>動詞</ins>で一番良く見聞きしますが、<br /><ins>名詞</ins>で「停止」という意味もあるのですね。<br /><br /><br />「cardiac」は、「心臓」に関わることの形容詞ですね。<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/122649229.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/122649229.html</a><br /><br /><br />注：配信スタンド『まぐまぐ』はメンテ中なので、後日配信します！<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/122196008.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７９号 - 拉致する</title>
      <pubDate>Thu, 25 Jun 2009 12:19:40 +0900</pubDate>
            <description>英語で「サラ・ペイリンさんをシャンハイする」ってどういう意味？</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７９号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０６月２５日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br /><strong>英文雑誌</strong><span style="font-size:large;"><a href=" http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/019c0b6e.6fbc870e/?url=http%3a%2f%2fesearch.rakuten.co.jp%2frms%2fsd%2fesearch%2fvc%3fsv%3d2%26f%3dA%26g%3d200162%26v%3d3%26e%3d0%26p%3d0%26s%3d28%26oid%3d000%26k%3d0%26sf%3d1%26sitem%3d%25A5%25CB%25A5%25E5%25A1%25BC%25A5%25BA%25A5%25A6%25A5%25A3%25A1%25BC%25A5%25AF%2bNewsweek" target="_blank">「Newsweek」</a></span>で目にした英語表現を紹介しています &#63913;<br /><br /><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0a32306a.63c806c5.0a32306b.0e5dddce/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2feigotownstore%2fnewsweek%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2feigotownstore%2fi%2f10000012%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_gold%2feigotownstore%2fimg%2fnewsweek%2fnewsweek.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_gold%2feigotownstore%2fimg%2fnewsweek%2fnewsweek.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br /><br /><br /><br />　　　　　We <span style="font-size:large;">shanghaied </span>her out of Alaska<br /><br /><br /><br />「her」とは、<strong>アメリカ</strong>の副大統領候補になったアラスカ知事の<span style="font-size:large;">サラ・ペイリン</span>さん。<br /><br />突然の抜擢で、答弁の練習や足りない知識の詰め込みなど<br />ペイリンさんは自由の身でないほどの忙しさだったことでしょう。&#63915;<br /><br /><br /><strong>英語動詞</strong>の「shanghai」とは、「拉致する」、「無理やり取れ去る」という意味です。<br /><br /><br />この動詞の語源は１９世紀半ばの航海時代でだそうです。<br /><br />中国の上海はとても栄えた港町ですよね。<br />でも、遠～い上海までの渡航を希望する船員は少なかったようです。<br />そこで、船員を調達するのに、船員をさらってということなんですね。&#63897;<br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/122196008.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/122196008.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/121800788.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７８号 - 急回転する</title>
      <pubDate>Fri, 19 Jun 2009 12:42:07 +0900</pubDate>
            <description>英文雑誌の「Newsweek」を材題に英語を勉強しています！さて、今号は「turn on a dime」・・・</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７８号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０６月１９日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br /><strong>英文雑誌</strong><span style="font-size:large;"><a href=" http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/019c0b6e.6fbc870e/?url=http%3a%2f%2fesearch.rakuten.co.jp%2frms%2fsd%2fesearch%2fvc%3fsv%3d2%26f%3dA%26g%3d200162%26v%3d3%26e%3d0%26p%3d0%26s%3d28%26oid%3d000%26k%3d0%26sf%3d1%26sitem%3d%25A5%25CB%25A5%25E5%25A1%25BC%25A5%25BA%25A5%25A6%25A5%25A3%25A1%25BC%25A5%25AF%2bNewsweek" target="_blank">「Newsweek」</a></span>で目にした英語表現を紹介しています &#63913;<br /><br /><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0a32306a.63c806c5.0a32306b.0e5dddce/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2feigotownstore%2fnewsweek%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2feigotownstore%2fi%2f10000012%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_gold%2feigotownstore%2fimg%2fnewsweek%2fnewsweek.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_gold%2feigotownstore%2fimg%2fnewsweek%2fnewsweek.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br /><br /><br /><br />　　　　　Obama can't <span style="font-size:large;">turn </span>American<br />　　　　　foreign policy <span style="font-size:large;">on a dime</span>.<br /><br /><br /><br /><strong>英語</strong><strong>イディオム</strong>は、<span style="font-size:large;">「turn on a dime」</span>です。&#63893;<br /><br /><br />「dime」は、<strong>アメリカ</strong>の１０セントですよね。<br />以前、コインの名称を使った<ins>英語イディオム</ins>をご紹介しました。<br /><br /><br /><br />例えばこちら↓<br /><br />『<a href="http://engrish.seesaa.net/article/105104243.html" target="_blank">取り戻そう！　英語力 ～ 第２５０号 - 数あるもの</a>』<br /><br /><br /><br />さて、「turn on a dime」とは、「急回転する」とでもいいましょうか。<br />それに、小さな１０セントを裏返すのって大した場所も労力も必要ないですよね。<br /><br /><br />「オバマ大統領は、簡単にアメリカの外交政策を急転換できない」とでも<br />意訳してみましょうかね。&#63904;<br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/121800788.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/121800788.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&amp;sid=engrish&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E6%B6%99%E3%82%B5%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%BA&amp;hid=35</link>
      <title>[PR]注目のキーワード「涙サプライズ」</title>
      <pubDate>Fri, 19 Jun 2009 12:42:07 +0900</pubDate>
            <description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=AKB48&hid=35">AKB48</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%A7%8B%E7%90%83%E5%BC%8F&hid=35">始球式</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=CD&hid=35">CD</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%BC&hid=35">メンバー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%81%9F%E3%82%93%E3%81%BD%E3%81%BD&hid=35">たんぽぽ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=BIGBANG&hid=35">BIGBANG</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=3%E4%BD%8D&hid=35">3位</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E3%83%89%E3%83%BC%E3%83%A0&hid=35">東京ドーム</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=1%E6%97%A5&hid=35">1日</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=2%E4%BD%8D&hid=35">2位</a>
]]></description>
      <author>ads by Seesaa</author>
          </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/121321679.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７７号 - 赤ちゃんのように寝る</title>
      <pubDate>Fri, 12 Jun 2009 01:08:35 +0900</pubDate>
            <description>英文雑誌から英語を勉強しています！大統領選に負けたマケイン氏のジョークから。</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７７号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０６月１２日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br /><strong>英文雑誌</strong><span style="font-size:large;"><a href=" http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/019c0b6e.6fbc870e/?url=http%3a%2f%2fesearch.rakuten.co.jp%2frms%2fsd%2fesearch%2fvc%3fsv%3d2%26f%3dA%26g%3d200162%26v%3d3%26e%3d0%26p%3d0%26s%3d28%26oid%3d000%26k%3d0%26sf%3d1%26sitem%3d%25A5%25CB%25A5%25E5%25A1%25BC%25A5%25BA%25A5%25A6%25A5%25A3%25A1%25BC%25A5%25AF%2bNewsweek" target="_blank">「Newsweek」</a></span>で目にした為になるイディオムやジョークなどを取り上げていきます。<br /><br /><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0a32306a.63c806c5.0a32306b.0e5dddce/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2feigotownstore%2fnewsweek%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2feigotownstore%2fi%2f10000012%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_gold%2feigotownstore%2fimg%2fnewsweek%2fnewsweek.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_gold%2feigotownstore%2fimg%2fnewsweek%2fnewsweek.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br /><br /><br /><br />まずは、<strong>英語</strong>のジョークから。<br /><br /><ins>米大統領選挙</ins>で負けた間もないマケイン氏。<br />あるトークショーで次のように発言しました。<br /><br /><br /><br />　　　　　I have been <span style="font-size:large;">sleeping like a baby</span>.<br /><br /><br /><br />選挙戦中は、次の戦略などを随時考えてて<br />ゆっくり休むこともままならなかったことでしょう。<br /><br /><br />「sleep like a baby」とは、「よく寝る」という<strong>英語表現</strong>です。<br /><br /><br />選挙が終って、熟睡していることを意味しているのでしょうが、<br />その続きが面白いです。<br /><br /><br /><br />　　　　　Sleep two hours, wake up and cry.<br />　　　　　Sleep two hours, wake up and cry.<br /><br /><br /><br /><strong>英語表現</strong>、「sleep like a baby」の意味とは裏腹に、<br />特に新生児ってずっとは寝てくれませんよね～<br /><br /><br />2時間ごとの授乳。　新米ママはクラクラですよね。<br /><br /><br />マケイン氏は、食事のために2時間置きに起きるのではなく、<br />選挙大敗の痛みで、ベッドで目覚めては泣いているといっているわけです。&#63897;<br /><br /><br /><br />いつまで有効か分かりませんが、今ならこちら↓で観れます。<br /><a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article5136102.ece" target="_blank">http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article5136102.ece</a><br /><br /><br /><br />お友達のところで宿泊させてもらったときなど、ホストが<br /><br /><br /><br />　　　　　How was your sleep?<br /><br /><br /><br />と朝聞いてきたら、<br /><br /><br />　　　　　Very good.　I slept like a baby!<br /><br /><br />と言えばホストも喜ぶでしょう。&#63904;<br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/121321679.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/121321679.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/120808934.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７６号 - リラックスしてね</title>
      <pubDate>Thu, 04 Jun 2009 12:40:16 +0900</pubDate>
            <description>お家に呼んだお友達に、「リラックスして」って英語で言ってみましょう！</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７６号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０６月０４日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br />前号↓の<strong>英語</strong><strong>イディオム</strong>の意味に関連した別の<br /><span style="font-size:large;"><strong>英語表現</strong></span>をご紹介しましょう。&#63899;<br /><br /><br />『<a href="http://engrish.seesaa.net/article/120351649.html" target="_blank">取り戻そう！　英語力 ～ 第２７５号 - 髪を下ろして</a>』<br /><br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">feel at home</span><br /><br /><br /><br />直訳すると、「（自分の）家にいると感じなさい」で、<br />「リラックスして」、もっと言うと、「お構いなく自由にやって」という意味になります。<br /><br /><br /><br />お友達を始めて家に呼んだときにも使えますよね。<br />でもご注意を。<br /><br />「Feel at home!」と言われたお友達、<br />勝手に冷蔵庫などあさり始めるかも知れませんよ　&#63893;<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/120808934.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/120808934.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&amp;sid=engrish&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%82%A8%E3%82%B3%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88&amp;hid=35</link>
      <title>[PR]注目のキーワード「エコポイント」</title>
      <pubDate>Thu, 04 Jun 2009 12:40:16 +0900</pubDate>
            <description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E4%BA%A4%E6%8F%9B&hid=35">交換</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E7%94%B3%E8%AB%8B&hid=35">申請</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%95%86%E5%93%81&hid=35">商品</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A8%E3%82%A2%E3%82%B3%E3%83%B3&hid=35">エアコン</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93&hid=35">テレビ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%B3%BC%E5%85%A5&hid=35">購入</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A8%E3%82%B3&hid=35">エコ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%86%B7%E8%94%B5%E5%BA%AB&hid=35">冷蔵庫</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%A7%8B%E3%81%BE%E3%81%A3%E3%81%9F&hid=35">始まった</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=120151&sid=engrish&tid=seesaa_hotspot&k=7%E6%9C%881%E6%97%A5&hid=35">7月1日</a>
]]></description>
      <author>ads by Seesaa</author>
          </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/120351649.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７５号 - 髪を下ろして</title>
      <pubDate>Thu, 28 May 2009 12:55:50 +0900</pubDate>
            <description>英語で女性をリラックスさせるイディオムをご紹介してます！</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７５号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０５月２８日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br />今号も「髪」を使った<strong>英語</strong>の<span style="font-size:large;"><strong>イディオム</strong></span>のご紹介です！&#63893;<br /><br /><br />過去の「髪」<strong>英語イディオム</strong>はこちら↓<br /><br />『<a href="http://engrish.seesaa.net/article/119934133.html" target="_blank">取り戻そう！　英語力 ～ 第２７４号 - 誰かの髪の中に入ると？</a>』<br />『<a href="http://engrish.seesaa.net/article/119431329.html" target="_blank">取り戻そう！　英語力 ～ 第２７３号 - 『発狂』をボディランゲージで</a>』<br /><br /><br /><br />西部劇や「大草原の小さな家」に登場する女性は<br />日中髪を結ってて、寝るときに長～い髪を下ろしてますよね。<br /><br /><br />忙しい一日もやっと終って、髪を下ろしてリラックスって感じでしょうかね。<br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">let one's hair down</span><br /><br /><br /><br />とは、「くつろぐ」という意味になります。&#63904;<br /><br /><br /><br />もちろん、髪型や時間に関係なく、緊張していたり、<br />堅苦しい態度をとっているお友達にも使えますよ。<br /><br /><br />特に、彼が彼女に<br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">Let your hair down.</span> &#63889;<br /><br /><br /><br />な～んてささやくとロマンチックに聞こえるでしょう。&#63908;<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/120351649.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/120351649.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/119934133.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７４号 - 誰かの髪の中に入ると？</title>
      <pubDate>Thu, 21 May 2009 13:38:21 +0900</pubDate>
            <description>この英語イディオムを直訳すると「誰かの髪に入る」・・・。さて本当の意味は？</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７４号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０５月２１日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br />今号では、前号↓に引き続き「髪」を使った<br /><span style="font-size:large;"><strong>英語イディオム</strong></span>をご紹介しましょう。&#63899;<br /><br /><br />『<a href="http://engrish.seesaa.net/article/119431329.html" target="_blank">取り戻そう！　英語力 ～ 第２７３号 - 『発狂』をボディランゲージで</a>』<br /><br /><br /><br />　　　　　 	<span style="font-size:large;">get in someone's hair</span><br /><br /><br /><br /><strong>英語</strong>を直訳すると、「誰かの髪に入る」・・・<br /><br /><br />千葉で古～い木造の平屋に住んでいたとき、<br />髪の中で何かもさもさするな～って叩いたら<br />どす黒い巨大な<span style="font-size:large;">ムカデ</span>が飛び出てきたときがありましたが、<br /><br /><br />これぞ正に、<span style="font-size:large;">it got in my hair</span>　でしたね。&#63915;<br /><br /><br /><br /><strong>英語表現</strong>の意味は、「邪魔する」、「イライラさせる」です。<br /><br /><br />典型的な<strong>英語</strong>の例文は、こちらで↓しょうかね。&#63904;<br /><br /><br /><br />　　　　　My little brother gets in my hair &#63913;<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/119934133.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/119934133.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/119431329.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７３号 - 『発狂』をボディランゲージで</title>
      <pubDate>Thu, 14 May 2009 12:00:21 +0900</pubDate>
            <description>英語で、「あ～～～っ！」と発狂したいときのボディーランゲージを紹介してます！</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７３号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０５月１４日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br />前号↓では、どんどんと状況が悪化している様を表現する<br /><strong>英語</strong><strong>イディオム</strong>をご紹介しましたが、<br /><br /><br />『<a href="http://engrish.seesaa.net/article/118796479.html" target="_blank">取り戻そう！　英語力 ～ 第２７２号 - 手さげに地獄が？</a>』<br /><br /><br /><br />もうそんな状況に陥ってしまって、<span style="font-size:large;">「あ～～～っ！」</span>と<br />発狂したいときの<ins>ボディーランゲージ</ins>はどんなものかご存知ですか?<br /><br /><br /><br />　　　　　pull one's hair out &#63897;<br /><br /><br /><br />と、<strong>英語表現</strong>があるように、両手で頭の左右の「髪を引っ張る」のです。&#63904;<br /><br /><br />文字で表すのが難しいので、写真で示すと↓<br /><br /><img style="border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin: 5px 0px 0px 10px; border-right-width: 0px" height="140" src="http://www.nobodyasked.com/wp-content/uploads/2006/11/WindowsLiveWriter/PullMyHair...Please_6A8F/hairpull_thumb2.jpg" width="93"  border="0"/><br /><span style="font-size:x-small;">www.nobodyasked.com/2006/11/12/pull-my-hair-please/　より</span><br /><br /><br /><br /><br />　　　　　I am ready to pull my hair out!<br /><br /><br /><br /><br />と、言いたくなる今日この頃・・・。<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/119431329.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/119431329.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/118796479.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７２号 - 手さげに地獄が？</title>
      <pubDate>Thu, 07 May 2009 12:15:04 +0900</pubDate>
            <description>英語イディオムで、「勝手に最悪な状況に陥っている」状態をどう言えるでしょう？</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７２号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０５月０７日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br />今号では、起源はよく知られてないものの、<br /><ins>ラフな</ins><strong>英語</strong>の<ins>日常会話</ins>によく使われる<strong>英語表現</strong>をご紹介します！&#63899;<br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">Hell in a handbasket</span><br /><br /><br /><br />この<strong>イディオム</strong>は、「勝手に最悪な状況に陥っている」状態を表現します。<br />あれあれって思っている間に、どんどんとどん底に突っ走っている感じです。<br /><br /><br />私の私生活の変化をご存知の方は、この短いメルマガを発行するのにも<br />私が相当努力していることを察してくださることでしょう。<br /><br /><br /><br />　　　　　My life is <strong>going to</strong> Hell in a handbasket!<br /><br /><br /><br />と叫ばなくて良いことを祈ります・・・。&#63915;<br /><br /><br />ちなみに、動詞は　「go to Hell in a handbasket」　<br />という風に使われるのが一般的ですね。<br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/118796479.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/118796479.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/118340500.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７１号 - オバマ大統領の支持率</title>
      <pubDate>Thu, 30 Apr 2009 16:36:13 +0900</pubDate>
            <description>就任１００日経ったオバマ大統領の支持率高いですね。さて、「支持率」を英語で？</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７１号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０４月３０日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br /><strong>アメリカ</strong>の<strong>オバマ</strong><strong>大統領</strong>、<span style="font-size:large;">就任１００日</span>を過ぎましたね。<br /><br /><br />「就任後１００日」は<ins>アメリカ大統領</ins>の<br />力量を測る１つの目安となっていますよね。<br /><br /><br />ちなみに、この１００日評価は、<br />世界恐慌時に就任したフランクリン・ルーズベルト大統領から始まったそうですよ。<br /><br /><br /><br />オバマ米大統領の、初めの１００日の評価は、概ね好評ですよね。&#63898;<br /><br />ある調査では、<strong>オバマ大統領</strong>の<span style="font-size:large;">支持率６５％</span>とあります。<br /><br /><br />さて、<span style="font-size:large;">「支持率」</span>は<strong>英語</strong>でどういうでしょう？<br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">approval rate</span><br /><br /><br /><br />です！&#63901;<br /><br /><br /><br />今、ちょっとググってみると、「approval rate」より、<br />「approval rating」の方が主流のようですね。<br /><br /><br />この違いをご存知の方は、ご連絡くださいませ &#63904;<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/118340500.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/118340500.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/117955868.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２７０号 - ヘマった！</title>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2009 13:22:50 +0900</pubDate>
            <description>「ドジやな～」って友達に言える英語表現は？</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２７０号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０４月２３日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br />うっかりとある重要な要因を忘れていて、<br />この事のために予定が大狂いになってしまうことってありますよね～<br /><br /><br />特に歳を重ねるにつれ・・・。&#63897;<br /><br /><br />自分に対してだったら「あっ、そうだった」と<ins>意訳</ins>もできそうな<br /><strong>英語表現</strong>のご紹介です &#63904;<br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">a slight oversight...</span><br /><br /><br /><br />同じ<strong>英語表現</strong>でも、友達に対してだったら、「ドジやな～」って<br /><ins>意訳</ins>にきるでしょうかね。&#63893;<br /><br /><br /><br />ちなみに、「slight」は、「わずかな」<br />「oversight」は、「見落とし」ですね！ &#63899;<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/117955868.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/117955868.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/117573937.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２６９号 - 建国の父</title>
      <pubDate>Thu, 16 Apr 2009 19:09:54 +0900</pubDate>
            <description>オバマ大統領の就任演説を使って英語学習中！最終回は、アメリカならではの表現です。</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２６９号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０４月１６日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br /><span style="font-size:large;"><strong>オバマ大統領</strong></span>の<ins>就任演説</ins>を使った<strong>英語学習</strong>の最終号です！&#63899;<br /><br /><br /><strong>オバマ大統領</strong>の就任演説の全文は、こちら↓<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/114109002.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/114109002.html</a><br /><br /><br />さて、今号は、<br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">Our Founding Fathers</span> &#63913;<br /><br /><br /><br /><br />就任演説の２１行目で使われています。<br /><br /><br /><strong>アメリカ</strong>の愛国心を示すのによく使われますよね。<br />「アメリカ合衆国の独立に貢献した建国の父たち」です。<br /><br /><br />この場合、いつも「Fathers」は複数で、<br />「Founding Fathers」と文頭でなくても頭文字は大文字です。<br /><br /><br /><br />実際に誰が、「父」なのかは、こちらをご覧くださいね↓　&#63893;<br /><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Founding_Fathers_of_the_United_States" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Founding_Fathers_of_the_United_States</a><br /><br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/117573937.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/117573937.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/117001312.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２６８号 - 骨折って働く</title>
      <pubDate>Tue, 07 Apr 2009 13:16:56 +0900</pubDate>
            <description>オバマ米大統領の就任演説の英文を使って英語を勉強しています！今回は「toil in sweatshops」。</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２６８号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０４月０７日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br />ご無沙汰いたしました！ご無沙汰の理由はこちら↓<br /><a href="http://swiss.seesaa.net/article/116966366.html" target="_blank">http://swiss.seesaa.net/article/116966366.html</a><br /><br /><br /><strong>オバマ</strong><strong>米大統領</strong>の就任演説を使って<strong>英語</strong>を勉しています！&#63904;<br /><br /><br /><strong>オバマ大統領</strong>の<ins>就任演説</ins>の全文は、こちら↓<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/114109002.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/114109002.html</a><br /><br /><br />さて、今号は、<br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">they toiled in sweatshops</span><br /><br /><br /><br /><ins>就任演説</ins>の１３行目で使われています。<br /><br /><br /><br /><span style="font-size:large;">「toil」</span>とは、「重労働をする」。<br /><br /><br /><strong>英単語</strong>の<span style="font-size:large;">「sweatshop」</span>を直訳すると、<br />「汗の店」といったところでしょうか。&#63915;<br /><br /><br />でもこれは、労働環境や待遇が悪い中、<br />従業員が（汗をかきながら）働いている店というか、工場を意味しています。<br /><br /><br />「toil in sweatshops」を意訳すと、<br />「低賃金で悪状況の中、せっせと働く」となりますね。<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/117001312.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/117001312.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/115178385.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２６７号 - 言い古された定説</title>
      <pubDate>Thu, 05 Mar 2009 13:07:48 +0900</pubDate>
            <description>オバマ米大統領の就任演説から英語を勉強しています！今日は、「言い古された定説」。</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２６７号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０３月０５日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br /><strong>オバマ</strong>大統領の就任演説を使って英語を勉しています！&#63647;<br /><br /><br /><strong>オバマ</strong>大統領の就任演説の全文は、こちら↓<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/114109002.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/114109002.html</a><br /><br /><br />さて、今号は、<br /><br /><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">worn-out dogmas</span> &#63911;<br /><br /><br /><br /><strong>就任演説</strong>の９行目で使われています。<br /><br /><span style="font-size:large;"><br />「worn out」</span>は、服からきているのでしょう。<br /><br /><br />「worn」の原型は、「wear」。「着る」ですね。<br /><br />何度も何度も着て、よろよろになった服のことを、<br />「worn out clothes」と言ったりしますね。<br /><br /><br /><br /><span style="font-size:large;">「dogmas」</span>は、「定説」や「昔ながらの考え方」という意味です。<br /><br /><br />「worn-out dogmas」を<strong>意訳</strong>すると<br />「時代に合わない考え方」でしょうかね。&#63904;<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/115178385.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/115178385.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
        <item>
      <link>http://engrish.seesaa.net/article/114868177.html</link>
      <title>取り戻そう！ 英語力 ～ 第２６６号 - 試練に会う？</title>
      <pubDate>Fri, 27 Feb 2009 00:06:54 +0900</pubDate>
            <description>オバマ大統領の就任演説を使って英語を勉強中。今号は「meet」に迫ります！</description>
            <content:encoded><![CDATA[
<strong>英語学習</strong>を<ins>楽しんで</ins>　～<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━<br />　　　　　第２６６号　　☆★☆ 取り戻そう！　<strong>英語力</strong> ☆★☆　　２００９年０２月２７日<br />━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ <a href="http://engrish.seesaa.net/" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/</a> ━━<br /><br /><br />こんにちは！　貴子です。<br /><br /><br /><strong>オバマ大統領</strong>の就任演説を使って<strong>英語</strong>を勉しています！&#63893;<br /><br /><br />オバマ大統領の就任演説の全文は、こちら↓<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/114109002.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/114109002.html</a><br /><br /><br /><br />さて、今号は、<br /><br /><a name="more"></a><br /><br />　　　　　<span style="font-size:large;">meet</span> &#63911;<br /><br /><br /><br />「meet」だなんて、誰でも知ってる初級の<strong>英単語</strong>だよ！<br />って思ってます？？<br /><br /><br />こんなシンプルな<strong>英単語</strong>も奥が深いですよ～ (^_^)v<br /><br /><br /><br /><br />就任演説の７行目の最後に、<br /><br /><br /><br /><br />　　　　　[The challenges] will be met.<br /><br /><br /><br /><br />とありますね。<br /><br /><br />一般に使われる「meet」の意味だと、<br />「これらの試練は会わされる」ってなって何のことだか分かりませんよね。&#63915;<br /><br /><br /><br />「これらの試練は対処されるだろう」と訳されたりもしていますが、<br /><br />個人的には、<br />「これらの困難な目標は達成されるのだ！」と<strong>意訳</strong>したいところです。<br /><br /><br /><br />今号のメルマガは、こちら↓でもご覧になれます。<br /><a href="http://engrish.seesaa.net/article/114868177.html" target="_blank">http://engrish.seesaa.net/article/114868177.html</a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>メルマガ『取り戻そう！ 英語力』</category>
      <author>貴子</author>
                </item>
      </channel>
</rss>
